Logos Multilingual Portal

Select Language



Élie Catherine Fréron (1719–1776)

He was a French critic and controversialist.
He was born at Quimper in Brittany and educated by the Jesuits. He made such rapid academic progress that he was appointed professor at the college of Louis-le-Grand before he turned twenty. He became a contributor to the "Observations sur les écrits modernes" of the abbé Guyot Desfontaines. The very fact of his collaboration with Desfontaines, one of Voltaire's bitterest enemies, was sufficient to arouse the latter's hostility, and although Fréron had begun his career as one of his admirers, his attitude towards Voltaire soon changed.
Fréron in 1746 founded a similar journal of his own, entitled Lettres de la Comtesse de ... It was suppressed in 1749, but he immediately replaced it by Lettres sur quelques écrits de ce temps, which, with the exception of a short suspension in 1752, on account of an attack on the character of Voltaire, was continued till 1754, when it was succeeded by the more ambitious Année littéraire. His death in 1776 in Paris is said to have been hastened by the temporary suppression of this journal.
Fréron is now remembered solely for his attacks on Voltaire and the Encyclopaedists, and for the retaliation from Voltaire, who, besides attacking Fréron in epigrams, and even incidentally in some of his tragedies, directed against him a virulent satire, Le Pauvrediable, and made him the principal personage in a comedy L'Ecossaise, in which the journal of Fréron is designated L'Ane littéraire.


a fordító olyan, mint a portréfestő: megszépítheti ugyan a másodpéldányt, de annak mindig hasonlítania kell az eredetire
an droourien zo evel al liverien boltredoù; kaeraat an eilskouer a c\'hallont, met ret eo e chomfe bepred heñvel ouzh an hini orin
çevirmenler portre ressamları gibidir, kopyayı güzelleştirebilirler ama o her zaman orjinalini andırmalıdır
chej che i traduz, j\'è cumpagn de i pitur che i fa i ritrati: i pol fà en laurà piò bel, ma el ga semper de sumeaga en po\' a l\'uriginal
chiddi ca fanu ttraruzzioni su´comu ê pitturi ca fanu rittratti. Ponu fari a copia cchiú bbella ma sempri ci nn´â ´ssumigghiari a l´origginali
clliâo que fant dâi traducchon sant quemet clliâo que fant dâi potrè; pouant lo fére pllie bî, mâ dâi adî ître resseimblyeint
els traductors son com els retratistes, poden embellir la copia pero esta deura semblar-se sempre a l\'original
els traductors són com els retratistes, poden embellir la còpia però s\'ha d\'assemblar sempre a l\'original
i tradutor i è conpagn ai pitor ch’a fa i ritrat, i pol farla pusè bela , la copia, ma la gh à da somogliar senpar a l’original
i tradutôr i ên cumpâgn ai pitôr èd ritrât, i pôlen ànch fêr piò bêla la côpi mò la ghà sèimper da arvisêres a l\'originêl
i tradutori xe come i pitori de ritrati: la copia i pol zercar de farla più bela, ma sempre la ga de somiliarghe al original
i tradutori xé come i pitori ritratisti, i poe abeire ea copia ma i gà da restare fedei all\'originae
i tradutôrs a\' son come i pitôrs ritratists, puedin insiorâ la copie ma a\' scuen simpri semeâ a l\'origjinâl
i traduttoî son comme i pittoî da retræti, peuan fâ ciù bella a còpia ma a l\'à de longo à assomeggiâse à l\'originäio
i traduttori sono come i pittori ritrattisti, possono abbellire la copia ma deve sempre somigliare all\'originale
i traduttori su cumu i pitturi ritrattisti, pùanu fa bella a copia ma ha d\'assumiglia\' sempi all\'origginale
i tradutûr i én cunpâgna i pitûr da ritrât: i pôlen fèr pió bèla la còpia, mo l\'à sänper da arviSères al uriginèl
i traduturi i xe come i ritratisti: i pol mejorar ła copia, ma \'sta qua ła ga senpre da somejarghe a l\'original
interpretes tamquam pintores humanarum imaginum sunt, imitationem exornare possunt, sed haec similis exempli primi esse debet
itzultzaileen lana erretratugileenaren parekoa da; kopia edertu dezakete, baina, beti izan behar du jatorrizkoaren oso antzeko
kääntäjät ovat kuin muotokuvamaalarit, he voivat kaunistella kopiota, mutta sen täytyy aina muistuttaa alkuperäistä
la tradukistoj estas kvazaŭ kiel pentristoj de portretoj : ili povas plibeligi la kopion, sed ĝi devas ankoraŭ nun simili al la originalo
les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie mais elle doit toujours ressembler à l\'original - Elie Fréron
li traduttori so´ come li pittori de ritratti; ponno abbelli´ la copia, ma deve somija´ sempre all´ origginale
li traduttori su cumi li pitturi titrattisti,poni abbellì la copia ma addà sumiglià sempi all\'originali
los tornadores son cumu los pintores de retratos, pueden aguapare la obra peru tendrá que paecese al orixinal
los traductores son como los retratistas, pueden embellecer la copia pero ésta deberá parecerse siempre al original
los trezladadores son komo los retratistos, pueden afermoziguar la kopia ama esta devera siempre pareserse al orijinal >
mae cyfieithwyr fel arlunwyr portreadau - gallant dlysu\'r copi, ond rhaid iddo ddal i fod yn debyg i\'r gwreiddiol
ñe’ẽmbohasaharakuéra ha’e ta’ãnga apoharakueraícha, ikatu omoporãve mboheseguapy jepevénte ojoguavaerã ijypykuépe
nhung nha dich gia giong nhu hoa si truyen than. Ho co the to diem them cho buc hoa nhung van phai luon giong voi nguyen ban
os tradutores são como os pintores de retratos - podem embelezar a cópia mas esta deve parecer-se sempre com o original
os tradutores são como os pintores retratistas - podem embelezar a cópia mas esta deve parecer-se sempre com o original
os tradutores son coma os pintores retratistas, poden embelecer a copia mais esta ha de parecerse sempre ó orixinal
os tradutors son como os retratistas, pueden embellezer a copia pero ista deberá parixer-se siempre á l\'orichinal
oversættere er ligesom portrætmalere - de kan forskønne kopien, men den skal altid ligne originalen
paçvanan mîna neqashên portre yanin - wan dikarin kopîyê binexshînin lê ew gerek hemîshe bishube orgînalê
përkthyesit janë si piktorët e portreteve – mund ta zbukurojnë kopjen por gjithmonë duhet t’i ngjajë origjinalit
překladatelé jsou jako malíři portrétů, mohou vylepšit kopii, ale výsledek musí vždy odpovídat originálu
prekladatelia sú ako maliari portrétov, môžu maľbu prikrášliť, ale vždy sa musí podobať originálu
prevoditelji su poput slikara portreta; mogu uljepšati kopiju, ali ona uvijek mora sličiti originalu
ri tradduttori suò comma ri pitturi ede ritratti, puossu mbellettà ra copia ma à dà siempre sumijà a l\'urigginale
sos traduttores sunu comente sos pittores, potene faghere piusu bella sa copia ma devene sempre assomizzare a s\'originale
tõlkijad on nagu portreemaalijad - nad võivad küll koopiat ilusamaks teha, aga see peab siiski säilitama oma sarnasuse originaaliga
traducătorii sunt ca pictorii de portrete; ei pot infrumuseţa copia, dar ea trebuie întotdeauna să semene cu originalul
traduktornan ta manera pintadónan di pòtrèt; nan por hasi e kopia mas bunita, pero e mester parse e original semper
translators are like portrait painters - they can prettify the copy but it must always resemble the original
tulkotāji ir kā portretu gleznotāji – tie var izskaistināt kopiju, bet tai vienmēr jālīdzinās oriģinālam
tłumacze są jak malarze portretów - mogą upiększyć kopię, lecz musi ona zawsze przypominać originał
Übersetzer sind wie Porträtisten, sie können dafür sorgen, dass die Kopie schöner ist als das Original, sie muss ihm jedoch immer ähneln
vertalers is soos portretskilders – hulle kan die kopie verfraai, maar dit moet ooreenkom met die oorspronklike
vertalers zijn als portretschilders: ze kunnen de kopie verfraaien, maar zij moet altijd op het origineel blijven lijken
wafasiri ni kama wachoraji: waweza kuboresha nakala, lakini lazima ifanane na asili yake
wegêrran wekû neqashî portireyan wan- detuwanin kopîyeke birrazênnewe bellam ew debê hemîshe we mak biçê
\'e tradutture songo comm\' \'e pitture retrattiste, ponno abbellì \'a copia, ma sempe ha dd\'assumiglià a ll\'urigginale
þýðendur eru eins og portrettmálarar; þeir geta fegrað myndina en hún verður þó ávallt að líkjast fyrirmyndinni
οι μεταφραστές είναι σαν τους προσωπογράφους: μπορούν να ωραιοποιήσουν το αντίγραφο, αλλά πάντα πρέπει να μοιάζει με το πρωτότυπο
переводчики, как и художники-портретисты, могут немного приукрасить копию, но она обязательно должна походить на оригинал
преводиоци су налик на сликаре портрета - могу да улепшају копију, али она увек мора да личи на оригинал
המתורגמנים הם כמו ציירים - הם יכולים יפה את העותק אך הוא חייב להישאר דומה למקור
المترجمون هم كرسامين الصور، يمكنهم تجميل النسخة ولكن يجب أن تشابه دوماً النسخة الأصلية
مترجمین همچون نقاشان چهره هستند _ آنها می توانند کپی را زیبا نمایند ولی آن باید شبیه اصل باشد
นักแปลก็เหมือนกับนักวาดภาพเหมือน ที่สามารถทำให้สวยงามได้ แต่ถึงอย่าไรก็ยังต้องทำให้เหมือนต้นฉบับ
翻譯員就好比人像畫家 – 他們可以美化作品,但也必須永遠忠於原文
翻译员就好比人像画家 – 他们可以美化作品,但也必须永远忠于原文
번역자는 초상화 화가와 같다-그들은 그 사본을 미화할 수 있지만 그러나 항상 그 원형을 닮아내지 않으면 안된다